Primeros pasos con CafeTran Espresso 2015
Sin unos tipos de archivo personalizados para XML, el trabajo de traductores y revisores se ve dificultado. Además, el proceso de traducción en su conjunto suele ser propenso a errores. Como resultado, el tiempo y los costes de traducción y revisión suelen ser significativamente mayores que con el uso de un tipo de archivo XML personalizado. La creación de un tipo de archivo XML personalizado es una inversión que se amortiza rápidamente.
Somos un moderno proveedor de servicios y su contacto para cualquier cuestión relacionada con el lenguaje en el contexto de la globalización, la internacionalización y la localización. Apoyamos a divisiones como marketing, gestión de productos, desarrollo, documentación y servicios lingüísticos, tanto estratégicamente como en su actividad diaria.
Cómo utilizar la herramienta de alineación de traducciones en Trados Studio 2019
Una memoria de traducción (MT) es una base de datos que almacena “segmentos”, que pueden ser frases, párrafos o unidades similares a frases (encabezados, títulos o elementos de una lista) que se han traducido previamente, con el fin de ayudar a los traductores humanos. La memoria de traducción almacena el texto de partida y su correspondiente traducción en pares de idiomas denominados “unidades de traducción”. Las palabras individuales se gestionan mediante bases terminológicas y no entran dentro del dominio de la TM.Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuentes puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes: “Translation memory” – news – newspapers – books – scholar – JSTOR (November 2022) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla).
Los programas de software que utilizan memorias de traducción se conocen a veces como gestores de memorias de traducción (TMM) o sistemas de memorias de traducción (sistemas TM, que no deben confundirse con un sistema de gestión de traducción (TMS), que es otro tipo de software centrado en la gestión del proceso de traducción).
Cómo traducir una página web (o un sitio web entero)
Si tiene que configurar de nuevo su proyecto o si, por cualquier motivo, los segmentos de destino tienen que rellenarse de nuevo desde la memoria de traducción, SDL Trados Studio dispone de una función llamada “Confirmar y traducir hasta la siguiente coincidencia difusa” (riboon pestaña “Inicio” > grupo “Acciones de segmento” > menú desplegable bajo el botón “Confirmar”).
Esta función busca coincidencias en la memoria de traducción. Si se encuentra una coincidencia del 100%, se insertará en el segmento de destino, se confirmará el segmento y se abrirá el segmento siguiente. Si no se encuentra ninguna coincidencia al 100% en la memoria de traducción, el cursor se detendrá.
Según SDL, el nuevo filtro de archivos para formatos de Office 2016 es muy sensible a la sobreescritura repetida de textos de destino. No se trata de un fallo del programa, pero sí da una idea del futuro. La intención es que, en una futura versión de Studio, sea imposible sobrescribir un documento de Microsoft Word existente utilizando la función Guardar destino como.
Un tutorial sobre los principios básicos de trabajo en Trados 2019
Este post va dirigido a las personas que no tienen prisa por traducir su primer archivo en SDL Trados Studio pero quieren crear una memoria de traducción (MT) con cuidado y a conciencia. También es para las personas que ya han creado una memoria de traducción (MT) con todos los ajustes predeterminados y ahora se preguntan si deberían haberla preparado más a fondo. (Sigue leyendo para aprender a definir los campos de la MT, personalizar las abreviaturas e implementar otros recursos lingüísticos, paso a paso.
Los campos añadidos en este paso proporcionarán información inmediata durante la traducción cuando su TM devuelva una coincidencia en la ventana de búsqueda. Más adelante, los campos serán vitales para el mantenimiento de la TM, el filtrado y la aplicación de penalizaciones. (Véase esta entrada sobre penalizaciones y filtros).
Fuera de tema: Antes de continuar con el asistente de creación de TM para configurar estos campos, es importante que sepas que deberás actualizar los valores de los campos cada vez que inicies una nueva traducción. Para ello, cuando tu TM esté vinculada a un proyecto y estés a punto de iniciar una traducción, ve a Configuración del proyecto (F2) > Todos los pares de idiomas > Memoria de traducción y Traducción automática. Marca la casilla de actualización para ver a qué TM vas a añadir valores de campo y actualizarla con los segmentos recién traducidos: